Ecco il testo della canzone (ammetto che non la conoscevo... "E l’era tardi... l’era tardi in quella sera stracca che m’è venu el bisognn d’onn d’smila franc par quatar ’na tratta... domandar, mi gh’avei vergogna... domandar, mi su no a chi l’è... gh’era el Rino, l’è vera! El Rino... soldà insemma int’i bersagliée! Ma l’era tardi, l’era tardi in quella sera stracca, e disturbaa la gent, scusa de poch, un laurar che el fiacca! "La me scusa, sciùra... gh’è el Rino? la ghe disa: gh’è el bersagliée!" El vien giò d’i scal in camisa... mi sorridi; lu gnanca onn vers! "Ciao, Rino: scusa, el soo, l’è tardi, ma in questa sera stracca volevi saludatt; ciamà i bei temp de la guerra vacca! Quante sere senza morosa, quando andavom a ciapàà i ciùcch! Si, ma... Rino; gh’è un’altra roba: ...và no via, Rino!... Ciao, Rino... ohé!..." E me el savevi: l’era tardi per disturbaa la gent ciapaa, magari, a fà l’amor... la gent che la gh’ha i so impegni... Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott’ai bomb, contra ai fusilad; val pussée che on desmila lira in saccoccia desmentegà... Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott’ai bomb, contra ai fusilad; val pussée che on desmila lira in saccoccia desmentegà"
ed ecco la mia traduzione, caro prof a lei il compito di correggere eventuali errori!!
"Ed era tardi, era tardi in quella sera stanca Che mi è venuto il bisogno di diecimila lire per pagare una cambiale Di chiedere, avevo vergogna…domandare, io non so a chi C’era il Rino, è vero! Il Rino….militari insieme nei bersaglieri (come il sottoscritto!!!! 27 btg Jamiano) Ma era tardi, era tardi in quella sera stanca E disturbare la gente, scusa se è poco, è un lavoro che stanca! “Mi scusi, signora, c’è il Rino? Le dico: E’ il bersagliere! Viene giù dalle scale in camicia…io sorrido: lui nemmeno un verso (non fa una piega direi io!!!) “Ciao Rino: scusa, lo so, è tardi, ma in questa sera stanca Volevo salutarti, ricordare i tempi della sporca guerra (vacca!!!) Quante sere senza fidanzata, quando andavamo ad ubriacarci Si ma….Rino, c’è un’altra cosa….non andare via Rino! …Ciao Rino…ohe!!” Io lo sapevo; era tardi per disturbare le persone Impegnate, magari, a fare l’amore….la gente ha i suoi impegni… Si, ma avevamo fatto anche la guerra insieme, sotto alle bombe, contro le fucilate; Vale di più che un diecimila lire dimenticate in tasca… Si, ma avevamo fatto anche la guerra insieme, sotto alle bombe, contro le fucilate vale di più che un diecimila lire dimenticate in tasca"
grande traduzione zio!!! milanes al 100% scherzi a parte non trovi che sia la descrizone pressocchè perfetta dell'animo umano? si chiede quando si ha bisogno di qualsiasi cosa anche se la risposta a volte non è all'altezza della domanda...
già ...come quiando chiedo ad un MIO CARO AMICO....quando vieni a cantare.....la sua risposta ultimamente non è all'altezza della domanda!!!! Come direbbe DIDA, non FA PRESA!!!!! aahhahaha ciao paolo!
3 commenti:
Ecco il testo della canzone (ammetto che non la conoscevo...
"E l’era tardi... l’era tardi in quella sera stracca
che m’è venu el bisognn d’onn d’smila franc par quatar ’na tratta...
domandar, mi gh’avei vergogna... domandar, mi su no a chi l’è...
gh’era el Rino, l’è vera! El Rino... soldà insemma int’i bersagliée!
Ma l’era tardi, l’era tardi in quella sera stracca,
e disturbaa la gent, scusa de poch, un laurar che el fiacca!
"La me scusa, sciùra... gh’è el Rino? la ghe disa: gh’è el bersagliée!"
El vien giò d’i scal in camisa... mi sorridi; lu gnanca onn vers!
"Ciao, Rino: scusa, el soo, l’è tardi, ma in questa sera stracca
volevi saludatt; ciamà i bei temp de la guerra vacca!
Quante sere senza morosa, quando andavom a ciapàà i ciùcch!
Si, ma... Rino; gh’è un’altra roba: ...và no via, Rino!... Ciao, Rino... ohé!..."
E me el savevi: l’era tardi per disturbaa la gent
ciapaa, magari, a fà l’amor... la gent che la gh’ha i so impegni...
Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott’ai bomb, contra ai fusilad;
val pussée che on desmila lira in saccoccia desmentegà...
Si, ma emm faa anca la guerra insemma, sott’ai bomb, contra ai fusilad;
val pussée che on desmila lira in saccoccia desmentegà"
ed ecco la mia traduzione, caro prof a lei il compito di correggere eventuali errori!!
"Ed era tardi, era tardi in quella sera stanca
Che mi è venuto il bisogno di diecimila lire per pagare una cambiale
Di chiedere, avevo vergogna…domandare, io non so a chi
C’era il Rino, è vero! Il Rino….militari insieme nei bersaglieri (come il sottoscritto!!!! 27 btg Jamiano)
Ma era tardi, era tardi in quella sera stanca
E disturbare la gente, scusa se è poco, è un lavoro che stanca!
“Mi scusi, signora, c’è il Rino? Le dico: E’ il bersagliere!
Viene giù dalle scale in camicia…io sorrido: lui nemmeno un verso (non fa una piega direi io!!!)
“Ciao Rino: scusa, lo so, è tardi, ma in questa sera stanca
Volevo salutarti, ricordare i tempi della sporca guerra (vacca!!!)
Quante sere senza fidanzata, quando andavamo ad ubriacarci
Si ma….Rino, c’è un’altra cosa….non andare via Rino! …Ciao Rino…ohe!!”
Io lo sapevo; era tardi per disturbare le persone
Impegnate, magari, a fare l’amore….la gente ha i suoi impegni…
Si, ma avevamo fatto anche la guerra insieme, sotto alle bombe, contro le fucilate;
Vale di più che un diecimila lire dimenticate in tasca…
Si, ma avevamo fatto anche la guerra insieme, sotto alle bombe, contro le fucilate
vale di più che un diecimila lire dimenticate in tasca"
grande traduzione zio!!! milanes al 100%
scherzi a parte non trovi che sia la descrizone pressocchè perfetta dell'animo umano? si chiede quando si ha bisogno di qualsiasi cosa anche se la risposta a volte non è all'altezza della domanda...
già ...come quiando chiedo ad un MIO CARO AMICO....quando vieni a cantare.....la sua risposta ultimamente non è all'altezza della domanda!!!! Come direbbe DIDA, non FA PRESA!!!!!
aahhahaha
ciao paolo!
Posta un commento